El Museo Nacional de Etnografía y Folklore (Musef) celebra un nuevo hito en la difusión cultural y lingüística del país con el lanzamiento de las Memorias Animadas dobladas al idioma quechua. El proyecto fue posible gracias al apoyo de la Escuela de Gestión Pública Plurinacional (EGPP).
Fue bajo la dirección de Iván Iporre que se viabilizó este esfuerzo de preservación, educación y fortalecimiento cultural.
El lanzamiento forma parte de un proyecto audiovisual del Musef que reúne 15 relatos animados. Todos ellos inspirados en leyendas, mitos y conocimientos ancestrales de diversos pueblos originarios de Bolivia. Y, junto a tres “voces del tiempo”, que narran la historia de nuestro territorio a lo largo de 13.000 años.
Entre ellos se encuentran relatos en lenguas aymara, quechua, guaraní, weenhayek, sirionó, yaminahua, uru y mosetén. E invitan a recorrer la memoria viva de nuestras naciones.
Desde La leyenda del Sajama hasta El origen del fuego, cada historia es una ventana al pensamiento andino-amazónico, conformando una verdadera enciclopedia audiovisual de nuestras sabidurías ancestrales.
TRADUCCIÓN
“Traducir las Memorias Animadas al quechua es más que una adaptación lingüística; es un acto de justicia histórica y cultural. Es devolver la voz a quienes han sido sus verdaderos narradores”, señala Elvira Espejo Ayca, directora del Musef.
Señaló que el doblaje al quechua consolida un paso más en el camino de la interculturalidad y la pluralidad lingüística que el Musef impulsa. Consideró que el trabajo no solo amplía el acceso al conocimiento, sino que también reivindica la vitalidad y vigencia del quechua como lengua de creación, emoción y pensamiento.
“El proyecto reafirma que nuestras lenguas originarias no son vestigios del pasado, sino vehículos contemporáneos de saber, arte y educación. A través del formato animado, las infancias y juventudes pueden reencontrarse con las historias que marcaron la cosmovisión de los pueblos andinos y amazónicos”, señala una nota institucional.
Según el Musef, el proyecto contribuye a descolonizar el lenguaje audiovisual. Demuestra que las lenguas indígenas son plenamente capaces de expresar emociones, ciencia, arte y espiritualidad con la misma fuerza que cualquier idioma global.
“Cada historia, cada palabra en quechua, es una semilla que reafirma que la memoria también se escucha y se siente en nuestra lengua viva”.
LEYENDAS
Escuchar nuestras leyendas en quechua es escuchar el pulso de la tierra. Es entender que el conocimiento ancestral no solo se conserva, sino que se transforma y renace con cada generación.
El proyecto fue posible gracias a la traducción y voces de las profesoras Lilian Escóbar Feraudy y Noemy Miranda Balcázar, de la Escuela de Gestión Pública, que junto al Musef reafirma su compromiso con la revitalización de las lenguas originarias y la construcción de un Estado verdaderamente plurinacional desde la cultura.
Lea también: La Alcaldía ultima detalles para la Noche de los libros
Las Memorias Animadas en quechua se estrenarán el jueves 16 de octubre a las 18.30 en el Auditorio del Musef (Ingavi N° 916). Habrá una función abierta al público con proyección especial.
Las gestiones institucionales del Musef permitieron que las Memorias Animadas hayan sido dobladas al guaraní, al francés y al portugués, alcanzando públicos internacionales interesados en las cosmovisiones andino-amazónicas.
Asimismo, dos episodios cuentan con subtitulación en japonés, reflejando el creciente interés global por el patrimonio inmaterial boliviano y por las narrativas indígenas que inspiran diálogo intercultural más allá de las fronteras.





















































































